Фразеологизмы и их использование в речи
Каждый язык уникален и неповторим, поскольку, помимо лексико-грамматической, имеет и культурно-историческую, а также национальную специфику.
Важнейшим элементом, создающим национальное своеобразие каждого языка, являются устойчивые выражения идиоматического характера.
Замечание 1
Такие выражения называются фразеологизмами и образуют комплекс целостных в семантическом и структурном отношении лексических единиц языка, которые характеризуются регулярной воспроизводимостью в речевой практике.
Структурно фразеологизмы представляют собой словосочетания, однако имеется ряд черт, которые отличают их от данных единиц:
- Словосочетание является синтаксической единицей языка, а фразеологизмы принадлежат к лексическому пласту. Их главная функция – номинативно-оценочная, экспрессивная. Например: бежал быстро – бежал сломя голову (в первом случае словосочетание является структурным компонентом предложения и выполняет, наряду с номинативной, и коммуникативную функцию, во втором – фразеологизм употребляется в эмоционально-оценочных целях).
- Характер связи слов в словосочетании свободный, то есть ограничения на их связи накладываются только грамматической системой языка и семантикой включённых в него слов. Компоненты фразеологического сочетания жёстко связаны между собой и образуют неделимую структуру, единую в смысловом отношении.
- Лексическое значение компонентов словосочетания самостоятельно, а грамматические связи между ними носят живой, обусловленный закономерностями языка характер. Лексическое значение слов в составе фразеологизма утеряно, а целостное значение фразеологизма является новым по отношению к семантике его компонентов и не обусловлено ей.
Устойчивые сочетания широко используются в различных речевых стилях. Употребление их связано с тем, что они имеют богатые выразительные возможности. Для фразеологизмов характеры образность, эмоциональность и «свежесть» восприятия, отличающие их от нейтральной лексики и общеупотребительных слов. Введение в речь данных единиц позволяет сделать её более яркой и выразительной, избежать речевых штампов и сухости изложения. Кроме экспрессивной функции, фразеологизмы обладают также и богатыми стилистическими возможностями, что позволяет использовать их как стилеобразующий элемент.
В разговорной речи чаще употребляются устойчивые сочетания сниженного стиля: точить лясы, беситься с жиру, сыграть в ящик, греть уши и проч. Иногда такие фразеологизмы приобретают просторечную (или вульгарно-просторечную) окраску: показать кузькину мать, морда не треснет, ни кожи, ни рожи, чуть не обделался (с испуга). Употребление их уместно в неформальном общении бытового характера и придаёт речи эмоциональность и оценочный характер: «Что ты морду кривишь?», «Я вам покажу кузькину мать!», «Закатай губу: ничего тебе не перепадёт!», «Я чуть концы не отдал» и др.
В публицистике фразеологизмы служат ярким выразительным средством, придавая речи газетной периодики образность и живость: «Он как запасной вариант, если депутаты не продадутся», «очень нужен «свой в доску» глава района», «бывшему главе района было дано добро на реализацию компрометирующих материалов» (из информационного издания Листок»).
В художественной литературе фразеологизмы служат средством характеристики образа персонажа, а также выражения авторской позиции: « разрешается напиваться до положения риз даже невинным младенцам» (по А.П. Чехову); «Впоследствии, кроме гражданской скорби, он стал впадать и в шампанское» (Ф.М. Достоевский).
Признаки фразеологизмов
Как самостоятельная лексическая единица языка, фразеологизмы имеют свои отличительные черты:
1. в их составе насчитываются два и более слов, например:
- играть на нервах — намеренно раздражать, нервировать кого-либо;
- шито белыми нитками — видна поддельность, искусственность чего-либо;
- хвататься за соломинку — использовать любое, чаще сомнительное средство для выхода из трудной ситуации;
- семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
- биться как рыба об лёд — бороться с нуждой, бедствовать;
2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав.
Фиксированный лексический состав фразеологизма значит, что словосочетание нельзя искажать, произвольно дробить, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как устойчивые словосочетания возникли в результате длительного народного творчеств. За много веков их использования, как ограненные отшлифованные кристаллы, фразеологизмы приобрели свой четко обозначенный состав.
Например, в устойчивом словосочетании «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении», поменяем слова:
- распространяться в воздухе (звуковая волна);
- висеть на веревке.
В результате нашего языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как домик из кубиков, если вытащить один из них из этой детской постройки. Глагол «висеть», употребленный во вновь образованном словосочетании, потерял своё переносное значение, и фразеологизма больше не существует.
3. Воспроизводимость
Пожалуй, этот признак является одним из главных. Фразеологизмы вновь не создаются по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые «кирпичики» для построения образной и выразительной речи. Если говорящему или пишущему надо употребить устойчивое словосочетание, то он извлекает его из своей языковой памяти, а не строит каждый раз заново.
4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически.
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например, устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить?
Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые в старину, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка шутов не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.
Приведем пример с объяснением происхождения фразеологизма «отставной козы барабанщик»:
Переносное значение фразеологизма «кот наплакал», что значит «очень мало», как видим, совсем не вытекает из значения слов, его составляющих. Некоторые исследователи считают, что этот фразеологизм возник на базе фольклорной детской песенки:
Сразу возникает встречный вопрос: а может ли кот плакать? Нет! Эта ситуация с плачущим котом — плод народной фантазии, которой подвластно всё, даже плачущий кот и жук, который может чихнуть (жук начхал). Образность этого выражения можно рассматривать как литоту, экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача».
5. Фразеологизмы являются одним членом предложения
Часто фразеологизм синонимичен одному слову:
ФРАЗЕОЛОГИЗМ | ЗНАЧЕНИЕ |
---|---|
тьма-тьмущая | много |
ставить точку в споре | закончить |
слово в слово | точно |
во все лопатки | быстро |
втирать очки | обманывать |
В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения.
Мы (что делали?) работали до седьмого пота.
Фразеологизм «работали до седьмого пота» используется в роли сказуемого.
Аналогично в этом предложении устойчивое словосочетание «из одного теста» является частью сказуемого.
Итак, фразеологизмы делают нашу речь образной и живой. Устойчивые словосочетания помогают нам передать большой смысловой объем и сделать это эмоционально и выразительно. Они позволяют образно оценивать различные явления нашей жизни, эмоционально передать к ним свое отношение — осуждение, восхищение, иронию, пренебрежение и пр.
Примеры фразеологизмов
- седьмая вода на киселе — очень дальнее, сомнительное родство;
- выходить сухим из воды — ловко избежать заслуженного наказания;
- носить воду решетом — делать что-то без видимого результата, напрасный труд;
- толочь воду в ступе — заниматься чем-то бесполезным;
- заварить кашу — начать хлопотное, иногда неприятное дело;
- козёл отпущения (библ.) — человек, на которого сваливают чужую вину;
- на живую нитку — недобросовестно, непрочно, кое-как;
- разводить турусы на колесах — вести пустые разговоры, говорить чепуху вздор (турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах);
- закидывать удочку — пытаться что-либо выяснить, разузнать.
Дополнительный материал
Особенности и признаки фразеологизма:
- Его можно заменить одним словом, которое имеет такое же значение.
- Он имеет устойчивое значение, которое нужно запомнить, чтобы правильно использовать этот речевой оборот и понимать его в чужих работах (значения можно найти в «Словаре фразеологизмов»).
- Состоит из одного или нескольких слов.
- Его невозможно перевести на другие языки без частичной или полной потери смысла.
- Фразеологизмы всегда берутся из языковой памяти, формируются и передаются каждому из нас с самого детства. Это – лингвистическая и историческая память.
- Его переносное значение сложилось исторически, было проверено временем.
- Фразеологизм является одним членом предложения.
Зная признаки фразеологизмов в русском языке, вы сможете безо всякого труда находить даже самые сложные устойчивые обороты в любых текстах.
Трансформация фразеологизмов в речи
Отдельный аспект употребления фразеологизмов – их трансформация (структурная и (или) смысловая), которая позволяет реализовать различные цели: служит для привлечения внимания читателя к высказыванию, создаёт смысловой парадокс, является средством выражения авторской иронии.
Фразеологизмы намеренно видоизменяются в заголовках газетных статей для создания броского, запоминающегося заглавия, способного привлечь внимание читателя: «Меж двух партий» (видоизменённый фразеологизм «меж двух огней»), «Глас вопиющего в сенате» (трансформация у библеизма «глас вопиющего в пустыне»), «Пора навострить лыжи» (ироничное обыгрывание фразеологизма «навострить лыжи» через актуализацию его буквального значения в статье о подготовке к зимнему спортивному сезону). В художественных текстах трансформация фразеологизмов становится элементом языковой игры, каламбуром: «Она всегда внимательнейшим образом эти письма прочитывала … и, прочитав, складывала в особый ящичек…; кроме того слагала их в сердце своем» (Ф.М
Достоевский). Комический эффект возникает из-за сопоставления библейского фразеологизма «слагать в сердце своём» и свободного словосочетания «складывать в ящичек». Семантическая близость глаголов «складывать» и «слагать» помогает увидеть авторскую иронию: высокий, библейский слог Достоевский использует, чтобы подчеркнуть мелочную мстительность персонажа
В художественных текстах трансформация фразеологизмов становится элементом языковой игры, каламбуром: «Она всегда внимательнейшим образом эти письма прочитывала … и, прочитав, складывала в особый ящичек…; кроме того слагала их в сердце своем» (Ф.М. Достоевский). Комический эффект возникает из-за сопоставления библейского фразеологизма «слагать в сердце своём» и свободного словосочетания «складывать в ящичек». Семантическая близость глаголов «складывать» и «слагать» помогает увидеть авторскую иронию: высокий, библейский слог Достоевский использует, чтобы подчеркнуть мелочную мстительность персонажа.
Таким образом, использование фразеологизмов в речи делает её более выразительный и позволяет реализовать ряд функций – эмотивную, оценочную, художественную.
Для чего мы используем фразеологизмы в своей речи?
Часто простых слов бывает недостаточно для более точного речевого эффекта. Используя фразеологизмы, мы более точно высказываем своё отношение к происходящему, а речь становится более яркой, образной и эмоционально насыщенной.
В качестве фразеологизмов могут выступать и целые предложения. Например, «кашу маслом не испортишь», т.е. полезное приносит пользу, а не вредит; «как Мамай прошёл» — полный беспорядок и разруха; «куда Макар телят не гонял» — очень далеко, неизвестно куда и т.д. Многие фразеологизмы заменяются одним словом. Например, «кот наплакал», т.е. мало; «как в воду канул» — пропал, исчез; «пойти ва-банк» — рискнуть и т.д.
Как грамотно использовать фразеологизмы в своём тексте?
Для того, чтобы устойчивые выражения смотрелись в готовом художественном произведении гармонично и к месту, важно не только знать то, что они означают, но и использовать их там, где они нужны. Придерживайтесь следующих правил:
Придерживайтесь следующих правил:
- Не используйте фразеологизмы по всему тексту. Это портит восприятие.
- Не перенасыщайте речь персонажа разговорными или просторечными фразеологизмами (речь идёт о полном замещении простых фраз устойчивыми оборотами).
- Если Вы пишите исторический роман или рассказ, обязательно проверяйте, существовал используемый фразеологизм в этой эпохе.
- Стройте предложения с фразеологизмами так, чтобы они звучали естественно. Составные части не должны противоречить друг другу.
Откуда взялись фразеологизмы?
Чтобы понять, что такое фразеологизм простыми словами и как правильно определить значение каждого из них, стоит обратиться к истории происхождения фразеологизмов.
Как уже говорилось выше, существуют разные виды фразеологизмов: как по единству речевого оборота, так и по происхождению и стилю. Многие устойчивые речевые обороты (это одно из вариантов названия «фигур речи», которые используются для улучшения образности и насыщенности текста, а также для передачи атмосферы, эмоций и состояний героев), пришли из разговорной речи.
Фразеологизмы – творение устного творчества. Их часто можно встретить в пословицах и поговорках, иногда в приметах. Многие из них имеют исторический подтекст и связываются с мифами или какими-либо историческими событиями.
Само понятие фразеологизма как устойчивого оборота возникло не сразу, так как изначально ответа на вопрос «что такое фразеологизм?» не было. В русском языке с древних времён использовались выражения, значения которых можно было понять даже без словаря. Теперь, когда наш язык видоизменился, определить значение малоизвестных фразеологизмов довольно сложно.
Некоторые фразеологизмы приходят из других языков. Мы очень часто используем устойчивые обороты, которые используются в других странах. Это, например:
Значение фразеологизмов часто схоже с ситуациями, по мотивам которых они были созданы. Это особенно заметно по устойчивым оборотам мифологического и исторического значения.
Фразеологизмы — единицы лексики
В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, обозначающие реалии окружающей нас действительности, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов, которые обозначают нечто единое по смыслу, например:
- реветь белугой — рыдать, громко и безудержно плакать;
- брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;
- задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;
- играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.
Как видим, значение фразеологизма часто не вытекает из семантики каждого отдельного слова, входящего в его состав. У фразеологизма нет общих признаков со свободным словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание лексем, в котором они сохраняют свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки самостоятельного слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связи и отношения между словами в составе фразеологизма тесные и спаянные.
Определение
Фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение, состоящее из двух и более слов.
Можно выделить следующие виды фразеологизмов (по стилю речи):
Разговорные
Как понятно из названия, они часто употребляются в обычной разговорной речи. Такие фразеологизмы, например, можно использовать для передачи разговорной речи героя или для придания диалогу живости. Они всем знакомы и звучат так:
- Белая ворона;
- Как с гуся вода;
- Семи пядей во лбу;
- Работать спустя рукава.
Просторечные
Они куда грубее разговорных, поэтому отлично подойдут не только для обогащения лексикона героя, но и для создания атмосферы:
- Драть глотку;
- Чесать языком;
- Задирать нос;
- Вправить мозги;
- Когда рак на горе свистнет;
- У чёрта на куличиках.
Книжные
Они отличаются своим происхождением, так как чаще всего находятся в художественной или научной литературы, истории и так далее.
Происхождение фразеологизмов
По происхождению фразеологизмы русского языка можно разделить на две большие группы — исконно-русского происхождения и заимствованные из других языков.
Исконно-русские фразеологизмы
Исконно-русские пришли издревле и связаны с культурой, древними народными верованиями, традициями, обычаями, обрядами нашего народа. Они отражают отношение как к достоинствам, так и недостаткам человека. Например, «бить баклуши» — бездельничать (баклуши — это заготовки для деревянных ложек, делать их было очень просто и работа считалась лёгкой), «набить карман» — получить доход любыми средствами (раньше карманом называли мешочек с деньгами) и т.д.
Большинство фразеологизмов возникло как в самом языке: «медвежья услуга» — плохая помощь, так и в художественной литературе: «мартышка и очки» — вертлявость, «счастливые часов не наблюдают» — для счастливых времени не существует и др.
Примеры:
«Окупить с лихвой» — окупится, компенсируется, вознаградится с избытком. Древнерусское слово лихва обозначало прибыль, доход. В 17-18 веках — прибыль, процент. А с 19 века — прибыль, избыток, излишек.
Мой телеграм-канал о психологии
«Заметки психолога»
Профессиональная психологическая терминология,
научные исследования, карточки выдающихся
психологов, их цитаты и вклад в сообщество.
«Пристал как банный лист» — данное выражение адресуют крайне надоедливому, назойливому человеку. Этот оборот возник из житейских наблюдений русского народа. В баню обычно ходили с берёзовыми или другими вениками, а когда парились, хлестали ими себя. Листочки отрывались от веника и приставали (прилипали) к телу.
«Ободрать как липку» — обворовать, лишить всего кого-либо. Этот оборот пришёл из крестьянской речи. Когда-то крестьяне изготавливали корзины, плели лапти и другие бытовые предметы из лыка. А лык добывали из молодых липовых деревьев, которые обдирали полностью.
«Идти по линии наименьшего сопротивления» — уклоняться от трудностей или неприятностей, искать лёгкий способ решения чего-либо. Русские физики им пользовались в профессиональной речи, когда говорили об избирательном прохождении тока по линии с наименьшим электрическим сопротивлением.
…
Заимствованные фразеологизмы из других языков
Заимствованные фразеологизмы пришли из старославянского языка: «ищите и обрящете» —ищите и найдёте, и из других языков народов мира: «разбить наголову» — победить (немец. яз.), «потерянное поколение» — неуспешное, нравственно надломленное (франц. яз.) и др.
Фразеологизмы нельзя дробить (слова менять местами или убирать из словосочетания), менять ударение т.к. изменится смысл и окраска речи.
Примеры:
«Божьей милостью» — так говорят о человеке с прирождённым талантом или владеющим чем-то в совершенстве. Это выражение пришло к нам из латинской формулы титулования монархов (Dei gratia — Божей милости).
«Мизинца не стоить» — быть ниже уровня чего-либо, быть недостойным кого-либо, ничтожным по сравнению с кем-то. Пришло из Библии. У некоторых народов был обряд обсекая мизинцев или других пальцев.
«Золотая лихорадка» — азарт, возбуждение, ажиотаж, связанные с добычей золота. Пришло к нам из США, когда в 19 веке на Аляске открыли месторождения золота (выражение Gold-fever).
«Прикрыться фиговым листом» — примитивная маскировка каких-то или чьих-то неблаговидных намерений. Ева, по библейскому мифу, после грехопадения, испытывая стыд, прикрыла свою наготу листьями фигового дерева (смоковницы).